понеділок, 13 квітня 2015 р.

Моя майбутня професія!
Професія перекладача є однією з найдавніших. Необхідність у ній виникла через те, що у процесі еволюції склалися національні мови, що відрізнялися одна від одної. Згадуючи відомий біблійний сюжет про Вавилонську вежу і про те, якими безпомічними стали люди, втративши можливість спілкування, ми розуміємо важливість професії перекладача.
Кілька разів людство намагалося створити універсальну, загальну мову "есперанто", якою могли б користуватися представники будь-якої національності. Проте, ці спроби не одержали загального визнання, оскільки мова кожного народу відтворює національну своєрідність, відбиваючи історію і культуру нації. Саме тому з розвитком міжнародного туризму і міжнаціональних відносин потреба у перекладачах постійно зростає.

В залежності від того, в якій сфері перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих якостей:
  • Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такого навику як вірогідне прогнозування - людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова.
  • Для перекладача, бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити загальний тон переговорів.
  • А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливість , посидючість і здатність абстрагуватися.



Немає коментарів:

Дописати коментар